<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 琴歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 琴の歌>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
主人有酒歡今夕，
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛，
霜淒萬樹風入衣。
銅鑪華燭燭增輝，
初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜，
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里，
敢告雲山從此始。
<End Poem>
<Translation>
来客を迎えたあるじであるわたしは、もてなす酒のある今宵を歓楽の夜としよう。どうか琴をかなでて欲しい、ここ広陵の客となった琴の名手よ。

月は城壁のあたりを照らして、からすもその明るさに飛び立とうとし、霜はあらゆる樹木に冷たく降りて、風は衣に吹き入って寒い。銅の香炉に芳香がただよい、はなやかなともし火がその明るさを加えている中で最初に淥水の曲、後には楚妃の曲が演奏された。その琴の第一声がひびきわたると、周囲の万物は静まりかえって、満座の人々はことばもなく、星の光りもまばらである。

わたしは、ここ清らかな准水のほとりの広陵に、地方官として都から千里以上の地に赴任している身であるが、思いきって辞任して故郷に帰ることを願い出る心は、この琴の音を聞くことから起こったのだ。
<End Translation>